This issue of Chidusz is exceptional. Decades after Grade’s death, his prose is finally coming out in Polish. Starting this month, we will publish, in sixteen episodes, the Polish translation of Aguna – the most famous novel of this outstanding Yiddish writer.
In this issue of Chidusz we give you the first Polish translation of Tony Kushner’s short play Reverse Transcription, the next episode of Kate Bornstein’s memoir A Queer and Pleasant Danger and the final chapter of The Dark Young Man – the first Yiddish bestseller written by Yankev Dinezon
On the 8. birthday of Chidusz we give you the Polish translation of Tony Kushner’s play Terminating, we talk about the legacy of the Polish Jews and the power (which according to the Bible) man possess over nature. We also publish the penultimate episode of The Dark Young Man and part II of Kate Bornstein’s…
The cover features Kate Bornstein – transgender lesbian activist, theorist, and performance artist, „a sublebrity in the pantheon of America’s queer and postmodern subcultures” whose memoire will appear in the next ten issues of Chidusz. But this issue also contains a much less colorful story – the tale of the post-war destruction of the Jewish cemetery in Kępno.
On the cover of the summer issue: three Polish writers, whom we celebrate this year. In order to survive the Holocaust and be accepted by the Polish culture, Tadeusz Różewicz, Krzysztof Kamil Baczyński and Stanisław Lem had to hide their Jewish “stigma”. Is Poland ready to embrace their Jewishness? Baczyński i Różewicz: Poets Under…
In the new Chidusz we write, among other things, about rabbinic responses to the problems of pandemics in previous centuries, the equality revolution in the Hebrew language and the forgotten Jews of Psie Pole/ Hundsfeld.
In the new Chidusz – once again – a large dose of good fiction. The cover features the main character of a short story Trick by the outstanding feminist author Chris Kraus.
In this issue of Chidusz we present you with a lot of good Jewish literature: the first Polish translation of Israel Singer’s Pearls and a bold letter to Philip Roth, in which the author, Elisa Albert, begs the great Jewish American writer to… put a baby in her.
The white bear on the cover is the main character of a short story written in Yiddish in 1927 by Arn Meisel. In this issue we publish its first translation into Polish. Moreover, American talmudist Daniel Boyarin confesses his love to Christianity and British feminist and literary scholar Jacqueline Rose deconstructs the myth of Jewish self-hatred. Ora Dresner talks about the former residents of the most literary villa in Wrocław, where Olga Tokarczuk Foundation will have its head office.
We open this issue of Chidusz with an article about new Jewish religious practices to comfort women, who have had abortion. We also share strong opinions of the outstanding Jewish architect Michael Sorkin z”l about the bombing of the Gaza Strip. We write about not-so-obvious gender of biblical Rebecca (Torah describes her as a “young man” as many as five times); and animal cruelty prohibition (according to rabbinic sources). Furthermore: Macho or Mentsch (or: Trump or Biden?); the next chapter of Der Shvartser Yunger-mantshik by Jacob Dinezon (in translation from Yiddish by Magdalena Wójcik); Adam Puławski’s Inconvenient Arguments (Holocaust reports of the Polish underground).