„Quidditch brzmi całkiem jidyszowo, więc początkowo chciałem zostawić tę nazwę. Potem jednak przyszło mi do głowy lepsze tłumaczenie. Jest w jidysz powiedzenie: az got wil, szist a bezem – jeśli Bóg zechce, to miotła wystrzeli. Nazwałem więc ten sport szisbezem, strzelanie na miotle. (…)Dostawałem nawet na ten temat listy od czytelników: czemu zmieniłeś to i tamto słowo?! Odpowiedź brzmi: bo nie mogłem się powstrzymać. Okazja była zbyt dobra!” – z Arunem Viswanathem, tłumaczem Harry’ego Pottera na jidysz, rozmawia Magdalena Wójcik.
magazyn żydowski
chidusz 69 – 05/2020
Elu we-elu. Narodziny demokratycznego judaizmu
Dwa tysiące lat opłakiwania Drugiej Świątyni wymazało z pamięci wszelką krytykę, jaką kierowano w jej stronę, zanim została zburzona.
Chidusz 5/2020: Literature
Read what we write about in the current Polish-language issue of Chidusz
„Chidusz” 5/2020: spora dawka literatury żydowskiej
Pierwsze tłumaczenie opowiadań Izraela J. Singera, polska poezja z Zachodniego Brzegu, Harry Potter w jidysz, picie wódki w synagodze w Mohylewie i Zagłada w drugim obiegu